The story of Fat Zhang can only be found occasionally on some Chinese literary websites. Hardly anyone appears to know it in China, although the author, Huang Yongyu (黄永玉), is well known as a painter in China. The story was originally published as a serial in a Hongkong journal in 1992 and 1993, but several chapters were left out and are missing until today. I came across this story years ago, and while the text is demanding and difficult to translate, I continue to be intrigued and enchanted by the farcial character of the narrative--which to some extent still defy my understanding.
In brief, it is the story of an enormously fat cadre of the Communist Party in China during the lean times of the immediate pre-and post-liberation era. He is for no apparent reason Mao's favourite and irrevocably under his protection. Early on, he is honoured by an invitation to Mao's home for dinner during the legendary Yan'an era. Zhang acquires a new nickname when Mao (as a native of Henan) pronounces Zhang's name (Zhang Laomin张劳民, meaning 'Zhang Working-People') as sounding like Zhang Laomen'er张老闷儿 (approx. similar to 'Zhang Old-Bore') to people from Beijing.
The following excerpt from Chapter 2 is a comical description of Fat Zhang and his wife's introduction to their new lodgings in a traditional Beijing courtyard house inhabited by a number of working-class families (while Mao and the political elite settled themselves in the scenic and luxurious surroundings of the old imperial gardens at Zhongnanhai), and an encounter in a Mao-era communal toilet.
张老闷儿跟夫人胡满堂搬进中院几分钟,院子里并不如何之哄动。大夥儿只彷佛听说来了个「局长」级的人物。万万想不到的,这位「局长」是如此这般的「大」,而「局长」夫人又是如此这般的「小」。
当然对这一家新邻居还没有达到公然浏览的程度,于是各家各户的男女长幼只能从门缝或隔著竹廉子暗暗窥探。
在胆子上有点地位的吴大妈,甚至藉著上院子水龙头那里涮茶壶的时候,伸长脖子向北屋狠狠瞧过几眼;可惜也没摸到什么底细。回屋时对平时就谨慎到家的丈夫,邮局老职员吴开发说:
「哼!不善!」
一点钟,两点钟过去了,人仍然不见出来。
当然对这一家新邻居还没有达到公然浏览的程度,于是各家各户的男女长幼只能从门缝或隔著竹廉子暗暗窥探。
在胆子上有点地位的吴大妈,甚至藉著上院子水龙头那里涮茶壶的时候,伸长脖子向北屋狠狠瞧过几眼;可惜也没摸到什么底细。回屋时对平时就谨慎到家的丈夫,邮局老职员吴开发说:
「哼!不善!」
一点钟,两点钟过去了,人仍然不见出来。
***
Shortly
after Fat Zhang and his wife Hu Mantang had moved into their new home, an
uncharacteristic silence settled over the compound. Until that point, the residents
knew hardly anything about the newcomers. They had only heard that he was
someone on the level of a ‘bureau chief’, but most astonishing was the rumour that
this official was also said to be as ‘fat’ as his wife was ‘tiny’!
None
of them had yet progressed to formally meeting the new neighbours, and so every
man, woman, child, whether young, old, big or small, from every family living
in the compound, was reduced to peeking through cracks in the door, spying from
behind bamboo blinds or trying to catch a glimpse by lurking around corners.
Aunty
Wu, the most dauntless among them, was rinsing her teapot forever at the
communal tap while craning her neck. Unfortunately, she saw nothing worth
mentioning. When she returned to her lodgings, she commented to her husband,
the post office worker Wu Kaifa (who had just unobtrusively sneaked back into
the courtyard on his way back from work):
“No!
Nothing new!”
Another
hour, another two hours tick past, and still no one could be seen coming out of
their front door.
***
第二天天麻麻亮,起早的老头们三三五五在院子里练太极拳。
「老太爷起得早!练拳啦!我是新搬来的,小姓张,张劳民,是个干部。今后少不了要麻烦大夥儿啦!」
被称老大爷的姓许,是就近杂货铺的掌柜,回头一看,说吓倒没吓著,亏得昨天门缝里垫了个底,只喘了一口大气,顺带地「呵」了一声;
「同志!您也起得早啊!您别客气,新搬来,有甚么不方便,缺什么,说一声,上家随便取来用。今后大伙都是一家人啦!啊!小姓许,许进宝,吓!这名字几十年前老辈人起的,难听,旧思想,...」
「老太爷起得早!练拳啦!我是新搬来的,小姓张,张劳民,是个干部。今后少不了要麻烦大夥儿啦!」
被称老大爷的姓许,是就近杂货铺的掌柜,回头一看,说吓倒没吓著,亏得昨天门缝里垫了个底,只喘了一口大气,顺带地「呵」了一声;
「同志!您也起得早啊!您别客气,新搬来,有甚么不方便,缺什么,说一声,上家随便取来用。今后大伙都是一家人啦!啊!小姓许,许进宝,吓!这名字几十年前老辈人起的,难听,旧思想,...」
「老人家别在意,我想打听一下,咱们中院的厕所在哪!『倒盆』是不是也在那儿?」
「哪!哪!靠南往里拐就是,可惜就是一个,男女通用,不方便得很,尤其早上,大伙都往那赶。这会儿您别去,刚好进入,这人叫刘法全,旧书铺的老伙计,闹痔疮,没半个钟头出不来。我看,您出大门上公厕去吧!闻味止步,保险没错。」
「好!谢谢啦!」张老闷三步做两步走,穿前院,出大门,向红太阳升起的东方奔去。嗯!槐树!是这儿哪!味道正。
「哪!哪!靠南往里拐就是,可惜就是一个,男女通用,不方便得很,尤其早上,大伙都往那赶。这会儿您别去,刚好进入,这人叫刘法全,旧书铺的老伙计,闹痔疮,没半个钟头出不来。我看,您出大门上公厕去吧!闻味止步,保险没错。」
「好!谢谢啦!」张老闷三步做两步走,穿前院,出大门,向红太阳升起的东方奔去。嗯!槐树!是这儿哪!味道正。
***
Bright
and early the next day, the old folks got up as usual at daybreak for their
Taiji practice in the courtyard.
“This
old gentleman got up early! To do Taiji!—I have just moved in, my lowly name is
Zhang Laomin, I work as a government official. You will definitely not be
inconvenienced by me from now on!”
The
person addressed as ‘old gentleman’ was called Xu, he was the owner of a nearby
corner shop. When he turned his head and saw Fat Zhang, he tried unsuccessfully
to hide his alarm (last night, he had been stuffing rags into the gaps under
the door to block out the noise of Fat Zhang's snoring), but momentarily only
managed to utter a strangled gasp.
At
last, he managed to reply: “Comrade, you get up early, too! No need to be so
formal! You just moved in, if you got any problems, need anything, just say so,
we are happy to help you out. Now, you are one of the family! My name is Xu, …
um, Xu Jinbao, ah ... - my surname came up some
decades ago, some of my forebears did some embarrassing things...”
“Never
mind, old friend! I just need to know, in our courtyard, where is the toilet?
And might there be a bath, too?”
“Um,
um... it’s just round this corner, but unfortunately, there is only the one, men
and women use it, it’s not up to standard. And especially early in the morning,
because everyone wants to get in first. It is occupied right now, his name is
Liu Faquan, he’s got the secondhand bookshop. He has trouble with his
hemorrhoids and won’t be out for another
half and hour. Let’s see .., why don’t you go to the public toilet through the
big gate? The smell will tell you when you get there, but the hygiene is not
too bad.”
“Great,
thank you!”
Fat
Zhang hurried through the front courtyard, and out the big gate, he rushed
towards the Red Sun Rising In The East.
Ah!
A locust tree! Here we are. The smell was right, too.
***
男公共厕所一字畅开,八口眼;女公共厕所几口眼,张老闷永不知道。
公厕里这么早已经蹲了五位街坊,来不及细瞧,倒是老、小、农、工、兵、学、商都齐了。中间偏西幸好还有三口眼,张老闷儿一脚跨在当中,左右各留一眼,正好安排蹲下去的尺码。
早先就位的这五个街坊,原来正笑声喧哗,猛见闯进这么一位巨汉,连叫一声妈的机会都来不及,给噎住了。沉默,一种北京人特有的冷场。
在这里请容许我稍微地介绍一下真正的北京人是个什么特殊材料造成的,如何善于沉默的前因后果。
公厕里这么早已经蹲了五位街坊,来不及细瞧,倒是老、小、农、工、兵、学、商都齐了。中间偏西幸好还有三口眼,张老闷儿一脚跨在当中,左右各留一眼,正好安排蹲下去的尺码。
早先就位的这五个街坊,原来正笑声喧哗,猛见闯进这么一位巨汉,连叫一声妈的机会都来不及,给噎住了。沉默,一种北京人特有的冷场。
在这里请容许我稍微地介绍一下真正的北京人是个什么特殊材料造成的,如何善于沉默的前因后果。
***
The
door to the men’s public toilet was open for business, it had eight places (Zhang
would never know how many places there were in the ladies’). This early in the
morning, there were already five neighbours squatting in a row, and those who
arrived later were scrutinised carefully.
This
was the place where everyone, whether young or old, rich or poor, farmers,
workers, soldiers, businessmen-all came
for a daily visit.
Fortunately,
on the western side were three more places. Fat Zhang stepped in cautiously,
eyes darting left and right. There was just enough room for him to take up
position and squat down. Before he came in, those five neighbours had been chatting
and laughing amongst each other. When they saw a huge man rush inside, all
speech immediately ceased. An awkward silence settled over the place, a silence
which was characteristic for the inhabitants of Beijing.
***
在座的街坊,有两个早该起身回家的,也彷佛心事重重地蹲著一动不动。他们既不嘻皮笑脸,也不东张西望,那种一声不出的专注虔诚,十足令人感动。
大伙很少有机会见识即将来临的场面,所以他们运用耳朵在耐心守候。[…]
大伙很少有机会见识即将来临的场面,所以他们运用耳朵在耐心守候。[…]
说时迟、那时快;门外又窜进一位街坊。眼见张老闷儿左右还有两个空缺却插不进身,急了:
「喂!我说胖大爷!您瞧您这盘棋这么个摆法,您让我这颗棋子怎么下?」
张老闷儿还没来得及答话,左右等热闹听的街坊眼看就要给耽误了,齐齐地嚷起来:
「--你这不是存心给胖大爷做难是不是?有本事冲胖大爷挤呀!不是还有两口眼吗?来呀!挤呀!上呀!」说完还笑。
那人二话没说,系好裤带跑了。
「喂!我说胖大爷!您瞧您这盘棋这么个摆法,您让我这颗棋子怎么下?」
张老闷儿还没来得及答话,左右等热闹听的街坊眼看就要给耽误了,齐齐地嚷起来:
「--你这不是存心给胖大爷做难是不是?有本事冲胖大爷挤呀!不是还有两口眼吗?来呀!挤呀!上呀!」说完还笑。
那人二话没说,系好裤带跑了。
***
Of
the neighbours present, two would soon be ready to rouse themselves and return
home, but today it seemed as if a heavy weight had settled on them, and they
stayed transfixed where they were.
This
kind of earnest, single-minded speechlessness really is impressive. Only a few
people ever get the opportunity to observe this in real life, so everyone
listens and waits patiently. […]
Fat
Zhang meanwhile had already taken up position, undone his leather belt,
the
waistband of his trousers, finally untying the string holding up his
underpants... He was deeply familiar with the silence around him: Like on a
battlefield, both enemies quiety scheming to outwit the other… […]
Suddenly,
another neighbour rushed in the door. He realised immediately that there were—in
theory—two empty places on either side of Fat Zhang, but that practically there
was no room for him to squeeze in. He barked: “Hey, big uncle! The way you have
set up your chessboard may be very convenient for yourself,
but
where do I play?"
Before
Zhang could think of an answer, his hitherto silent companions collectively
intervened: "You seem to have set your mind on giving Big Uncle a hard
time! There are still two spots free, so there is no need to crowd him out! Come
on, squeeze in!"
They
were laughing merrily now.
That
man, without another word, pulled his trousers back up and ran out.